Thursday, March 04, 2010

boon's log 1010.05: Funny Translations...

I'm sure you've seen the advertisements hanging on the lamp posts along the roads - Jalur Lebar Mudah Alih No.1 di Malaysia - Celcom. No this is not an advertorial to promote Celcom - in fact, I've never heard of anyone promoting Celcom's "Jalur Lebar".

Anyways, took me a moment to figure out what that is. And the following few ad-boards helped to - they were in English. "Jalur Lebar" refers to Broad Band, while "Mudah Alih" refers to Mobile.

I mean, you've gotta give them 10 points for trying to use Bahasa 1Malaysia and not English. But I doubt it helps. I mean, if you are in-the-know about the internet and knows what "Jalur-Lebar" means, I am sure you know what Broadband is. So, why not just use Broadband instead - right?

There's another one that says "Muat Turun Music" - why not "Muat Turun Lagu"?

Okay, let's go down the list and see what we can do to help them interpret the Internet Terms...

Internet - AntaraJala
Web - Sarang Labah-Labah
WeBlog (Blog) - Catatan Sarang Labah-Labah
Online Gaming - Permainan Atas-Dawai
website - tempat sarang labah-labah
surf - luncur
high speed - kelajuan yang tinggi; or laju
network - jala-kerja
mirror sites - tempat cermin; tempat pantulan
Cookie - Biskut
cyber (cybernetics) - ilmu susunan kawalan dan perhubungan
cyberspace - ruang ilmu susunan kawalan dan perhubungan
cyberchat - perbualan ilmu susunan kawalan dan perhubungan
domain name - nama daerah
firewall - dinding berapi
homepage - mukasurat rumah
LAN (Local Area Network) - JKKT (Jala Kerja Kawasan Tempatan)
WAN (Wide Area Network) - JKKL (Jala Kerja Kawasan Lebar)
Open Content - Isi Kandungan Terbuka
Port - Pelabuhan
Search Engine - Jentera Pencari
Internet Explorer - Pengembara AntaraJala
Gateway - Pintu Jalan
WWW (World Wide Web) - DLSLL(Dunia Lebar Sarang Labah-labah)
...

boon keluar... (out...)

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home